La novela ‘Los ángeles’, de la portuguesa Teolinda Gersão, traducida y publicada en Extremadura

La Editora Regional de Extremadura (ERE) publica, dentro de su serie Letras Portuguesas, ‘Los ángeles’, de la novelista Teolinda Gersão, uno de los nombres más importantes de la literatura portuguesa contemporánea, coincidiendo con la celebración de los cuarenta años de actividad literaria de la escritora.

‘Los ángeles’es un relato breve, casi un cuento fantástico. Escribe Teolinda Gersão que “los ángeles son como viento o pájaros, como un soplo rozando la cara”. Así se relacionan también los ángeles terrenales de esta novela breve, Ilda, su abuelo, sus padres, con el espíritu de rebelión que arrebata sus vidas: la esperanza, la resignación, la extrañeza del mundo a su alrededor.

La obra esconde, en la brevedad de sus páginas, un mundo que no es ajeno a los prodigios, a la crudeza de los sentimientos de los niños, al silencio con que la naturaleza envuelve la vida rural. El silencio en el que podemos oír revolotear a nuestro alrededor los ángeles.

En la publicación de ‘Los ángeles’, que ha sido traducida por la profesora del la Universidad de Extremadura, María Jesús Fernández García, convergen dos de los baluartes de la ERE: la colección La Gaveta y la serie Letras Portuguesas. La prestigiosa colección La Gaveta, nacida en 1995 y con diseño de Julián Rodríguez, es una de las piedras angulares de la Editora, y en ella se conjuga la inclusión de obras de escritores consagrados, como Javier Cercas, Gonzalo Hidalgo Bayal, Félix Grande, Andrés Trapiello o el portugués José Luís Peixoto, con otros nombres noveles como María Fernanda Sánchez, Diego González, Juan Ramón Santos o Malén Álvarez.

Letras Portuguesases una serie transversal a todas las colecciones de la ERE. Desde hace casi veinte años, atenta a los nombres y títulos que mejor representan la literatura portuguesa de finales del siglo XX y principios del XXI, viene publicando textos de poesía, narrativa y ensayo. El compromiso con Letras Portuguesas, más allá del deseo de ofrecer un horizonte plural y representativo de la literatura portuguesa y en portugués de nuestro tiempo, alcanza también a la apuesta por la ediciones bilingües y por la calidad de las versiones, obra de traductores como José  Ángel Cilleruelo, Ana Márquez, Luis Alfonso Limpo, Amador Palacios y, en especial, Antonio Sáez Delgado y Luis María Marina, ambos premio internacional Giovanni Pontiero por su labor de puente entre ambas lenguas y culturas.

La serie Letras Portuguesas es una muestra del compromiso de la Consejería de Cultura, Turismo y Deportes con la cultura vecina y con la creación como fórmula de conocimiento mutuo.

 

    

Foto: Teolinda Gersão en la Biblioteca Pública de Cáceres (junio de 2019), junto a la traductora de la obra, Mª Jesús Fernández García

 

   

 

Los Ángeles