
Versões, inversões. A tradução de poesia entre as literaturas ibéricas modernas e contemporâneas.
Miguel Filipe Mochila [Ed.] Santiago Pérez Isasi, Pere Comellas Casanova, Jesús Revelles Esquirol, Robert Patrick Newcomb, Ângela Fernandes, Rebeca Hernández, Guadalupe Nieto Caballero, Antonio Rivero Machina.
Año: 2024. ISBN: 978–84-10263–71‑0. Ed. Trea
Sinopse
O estudo da tradução de poesia entre as literaturas ibéricas modernas e contemporâneas, abordando os cruzamentos entre diferentes regiões e agentes entre o final do século XIX e as primeiras décadas do século XXI, permite-nos compreender as implicações das circunstâncias, dos mecanismos e dos vetores determinantes na formação da cultura ibérica: ditaduras e resistências; desigualdades socioeconómicas internas e externas; conflitos de imaginários e hierarquias identitárias, nacionais e transnacionais, regionais e transregionais; desequilíbrios materiais e simbólicos na legitimação das produções culturais nos sistemas peninsulares; profissionalização, institucionalização, industrialização e mercantilização dos bens literários e dos seus agentes; discrepâncias no acesso à criação cultural e literária com base em exclusões políticas, linguísticas, económicas ou de género.
Este livro apresenta, no seu conjunto, um mosaico de casos, circunstâncias e problemas que nos permitem interpretar estes vetores através do seu impacto na tradução de poesia. Centrando-se nos seus agentes e mediadores e nos seus modos e meios de produção e circulação, revela autores, publicações e intercâmbios pouco conhecidos até à data. Discute também as circunstâncias políticas, sociais, económicas, institucionais e linguísticas que formam a tradução de poesia e que dão origem a trânsitos surpreendentes, mas também a lacunas e assimetrias, em resultado de fatores de inclusão e exclusão, canonização e menorização.